Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ma vie, mon oeuvre
1 juillet 2007

My tailor is douteux

Quand on passe d'une langue à une autre, que ce soit à l'oral ou à l'écrit, il faut se méfier des faux amis au risque de se faire de vrais ennemis. De plus, quand on ne sait pas qu'il y a ce passage, on augmente les risques de confusion. Ainsi, mes yeux tombent sur une page d'un site internet ouverte par ma compagne; je la parcours négligemment lorsque mes yeux sont arrêtés par cette ligne:

TRAINEE : stagiaire

Je trouvais l'explication à la fois sobre et quelque peu douteuse avant de remarquer qu'il s'agissait d'un petit vocabulaire résumé anglais/français. Ouf, tout s'expliquait. Mais il m'a fallu passer une saine colère avant de rire de ma bévue.

Publicité
Commentaires
E
oui et un "body" c'est un corps, ou un cadavre... sinon c'est un "leotard" ^^
F
On pourrait et non ont, sorry !
F
En fait j'ai connu pas une ou deux stagiaires que l'ont pourrait vraiment qualifier de Trainee, au sens français...
J
Quand tu viendras aux US, tu verras plein de magasins malpropres, car c'est même affiché :<br /> <br /> SALE<br /> <br /> :-)<br /> <br /> Un jour, une femme qui conduisait très mal m'a doublée d'une manière dangereuse. J'étais très irritée avant de voir sa plaque d'immatriculation marquée : CONNE<br /> <br /> J'ai tout de suite oublié mon irritation contre cette femme, prénommée Connie, qui s'affichait si clairement sa manière de (se) conduire.
L
Bel exemple de faux ami. Et "trainée" en anglais ça se dit "stagiaire" ? " Va donc, hé, espèce de ... chose !" ;=)))
Ma vie, mon oeuvre
Publicité
Derniers commentaires
Publicité